ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА ПРОИЗВЕДЕНИЙ АЛИШЕРА НАВОИ НА РУССКИЙ ЯЗЫК
Keywords:
лингвистические проблемы, культурные факторы, Навои, архаичные термины, древнеузбекский, размер и ритмAbstract
В этой статье рассматриваются сложные проблемы, с которыми сталкиваются переводчики, пытающиеся перевести произведения известного узбекского поэта и философа Алишера Навои на русский язык. В ней рассматриваются лингвистические, культурные и исторические факторы, которые усложняют эту задачу, с акцентом на конкретные примеры трудностей перевода. Исследование подчеркивает необходимость глубокого понимания как исходного, так и целевого языков и культур, а также важность творческих решений для передачи богатства и нюансов оригинальных текстов Навои.
References
1. Ахунова, М. А. «Алишер Навои и его эпоха: к проблеме культурно-исторического фона творчества» (Ташкент, 1980).
2. Azamjonov, A., Isroilova, S., & Mirzayunusova, Z. (2023). Tarjima xatosi. tushunchasi, sabablari, tasnifi. Talqin Va Tadqiqotlar, 1(36). извлечено от https://talqinvatadqiqotlar.uz/index.php/tvt/article/view/1580
3. Бертельс, Е. Э. «Навои: Опыт творческой биографии» (Москва, 1965)
4. Азамжонов, А. (2024). Перспективы научных исследований в области педагогической науки в Узбекистане: перспективы и теории. University Research Base, 269–271. Retrieved from https://scholar.kokanduni.uz/index.php/rb/article/view/660
5. Конрад Н.И. Средневосточное возрождение и Алишер Навои// Запад и Восток. М., 1972.
6. Абдуллаев Б.З., & Азамжонов А.А. (2024). Знание языка как мост: молодежь и бизнес в национальных реформах расширение прав и возможностей. University Research Base, 19–23. Retrieved from https://scholar.kokanduni.uz/index.php/rb/article/view/281