METHODS AND EXAMPLES OF TRANSLATING WHILE PRESERVING THE ORIGINAL SPEECH OF A CHARACTER
Keywords:
emotional expressions, literary translations, character’s speech, character personality, idomatic speech, maintaining originalityAbstract
Maintaining the originality of a character’s speech in translation is essential for preserving their identity, personality, and cultural nuances. Even though modern translation schools are representing high professionalism on saving the originality of the literature they are releasing, there are still subtle issues to be concerned by researchers assuming to tackle them down. This paper explores key techniques for achieving this balance, including capturing dialects, preserving slang and idioms, conveying character personality, adapting cultural references, retaining wordplay, adjusting for form and syntax, and translating emotional expressions. Supported by linguistic research, this study highlights strategies that ensure authenticity in translated literary works.
References
1. Asadova, C. (2023). Preservation Of Originality In The Translation Of Emotional Sentences In The Speech Of The Hero Of The Work Of Art (Based On The Translation Of g. Gulam’s Work «Shum Bola»).Ta’lim va innovatsion tadqiqotlar ISSN 2181-1709 (P); 2181-1717 (E)
2. Baker, M., & Baker, M. (2011). In Other Words: A Coursebook on Translation (2nd ed.). Routledge. https://doi.org/10.4324/9780203832929
3. Berman, A. (1985). Translation and the trials of the foreign. In L. Venuti (Ed.), The translation studies reader (pp. 284-297). Routledge.
4. Boster et al., (2005). Emotion categories across languages. In H. Cohen, C. Lefebvre (Eds.), Handbook of Categorization in Cognitive Science, Amsterdam (2005), pp. 313-352
5. Delabastita, D. (Ed.). (1996). Wordplay and Translation. Special Issue of 'The Translator' 2/2 1996 (1st ed.). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315538280
6. G‘afur G‘ulom. Mukammal asarlar to‘plami. 12 tomlik. T.5. – T.: Fan, 1986
7. Katan, D., & Taibi, M. (2021). Translating Cultures: An Introduction for Translators, Interpreters and Mediators (3rd ed.). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781003178170
8. Nida, E.A. and Taber, C.R. (1969) The Theory and Practice of Translation. E. J. Brill, Leiden.
9. Sodiqova,D. (2022). LINGUISTIC CHARACTERISTICS OF PHRASEOLOGISMS INVOLVING CLOTHES NAMES IN ENGLISH AND UZBEK. Oriental renaissance: Innovative, educational, natural and social sciences, 2 ( Special Issue 28-2), 206-212.
10. Toury, G. (1995) Descriptive Translation Studies and Beyond. Benjamins, Amsterdam, Philadelphia. https://doi.org/10.1075/btl.4
11. Usmanova, E. (2019) Lingvokultralogiya: Darslik T.
12. Venuti, L. (1995) The Translator’s Invisibility. A History of Translation. Routledge, London. http://dx.doi.org/10.4324/9780203360064