TRANSLATIONAL EXPERIENCE WITH POEMS
Keywords:
Poetry translation, linguistic fidelity, emotional resonance, cultural adaptation, dynamic equivalence, translator's invisibility, deformation in translationAbstract
This thesis examines the art of translating poetry, focusing on both Emily Dickinson's "A Word is Dead" and an original Uzbek poem. Drawing on theories by Nida, Bassnett, Steiner, Venuti, and Berman, the study highlights the translator's role in preserving both the emotional depth and cultural essence of poetry. Through analysis of translation choices, it shows how poetic translation re-creates the original's impact, giving new life to poems in the target language.
References
1. Bassnett, Susan. Translation Studies. 4th ed., Routledge, 2013.
2. Nida, Eugene A. Toward a Science of Translating: With Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating. Brill, 1964.
3. Steiner, George. After Babel: Aspects of Language and Translation. Oxford University Press, 1998.
4. Venuti, Lawrence. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. 2nd ed., Routledge, 2008.
5. Berman, Antoine.The Experience of the Foreign: Culture and Translation in Romantic Germany. Translated by S. Heyvaert, State University of New York Press, 1992.с