TRANSLATIONAL EXPERIENCE WITH POEMS

Authors

  • Azilova Zarnigor Gulmon qizi Qoraqalpoq davlat universiteti Chet tillar fakulteti 4-kurs talabasi
  • Abdimuratova Nilufar Scientific Advisor

Keywords:

Poetry translation, linguistic fidelity, emotional resonance, cultural adaptation, dynamic equivalence, translator's invisibility, deformation in translation

Abstract

This thesis examines the art of translating poetry, focusing on both Emily Dickinson's "A Word is Dead" and an original Uzbek poem. Drawing on theories by Nida, Bassnett, Steiner, Venuti, and Berman, the study highlights the translator's role in preserving both the emotional depth and cultural essence of poetry. Through analysis of translation choices, it shows how poetic translation re-creates the original's impact, giving new life to poems in the target language.

References

1. Bassnett, Susan. Translation Studies. 4th ed., Routledge, 2013.

2. Nida, Eugene A. Toward a Science of Translating: With Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating. Brill, 1964.

3. Steiner, George. After Babel: Aspects of Language and Translation. Oxford University Press, 1998.

4. Venuti, Lawrence. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. 2nd ed., Routledge, 2008.

5. Berman, Antoine.The Experience of the Foreign: Culture and Translation in Romantic Germany. Translated by S. Heyvaert, State University of New York Press, 1992.с

Downloads

Published

2024-11-30

How to Cite

Azilova Zarnigor Gulmon qizi, & Abdimuratova Nilufar. (2024). TRANSLATIONAL EXPERIENCE WITH POEMS. Hamkor Konferensiyalar, 1(7), 150–152. Retrieved from https://academicsbook.com/index.php/konferensiya/article/view/763