A THEORETICAL EXAMINATION OF TRANSLATION CHALLENGES IN D. MITCHELL'S WORKS

Authors

  • Sarsenbaeva Zoya Jangabay kizi, PhD in Pedagogical Sciences, Doctoral degree candidate, TerSU, Republic of Uzbekistan

Keywords:

comparative, D. Mitchell, literary, translation, narrative, complexities

Abstract

This article examines various translation challenges encountered in the works of D. Mitchell, a celebrated contemporary author known for his intricate narratives and innovative stylistic techniques. The study focuses on analyzing and comparing the difficulties posed by Mitchell’s complex narrative structures and nonlinear storytelling, which often challenge translators in preserving coherence and narrative flow across languages. The article highlights that translators face a critical choice between adaptation and literal translation, depending on the linguistic and cultural context of the target language. Additionally, it explores strategies for translating Mitchell's stylistic features, including his unique use of language, narrative techniques, and linguistic creativity, to retain the essence and artistic integrity of the original text (Venuti, 2008). The findings of the study suggest that collaborative efforts involving native speakers, cultural experts, and professional translators can be an effective approach to addressing these translation challenges. Furthermore, the research conducts a comparative analysis of English novel translations into other languages, exploring the strategies and obstacles faced by translators in conveying the source text's linguistic and narrative intricacies. Thus, by delving into the translation issues in D. Mitchell's works and examining the strategies employed to overcome them, this research offers valuable insights into the complexities of translating sophisticated literary texts.

References

1. Bassnett, S. and Lefevere, A. (1990). Translation, History, and Culture. Routledge.

2. Barkhudarov, L.S. Language and translation (Issues of general and particular theory of translation). M.: International. relations, 1975. 240 p. https://kpfu.ru/staff_files/F774356854/perevod_v_menyajuschemsya_mire.pdf

3. Karasik V.I. Language keys. M.: Gnosis, 2009. 405 p. https://interscience.uz/index.php/home/article/download/2353/1769/6215

4. Kolshansky G.V. An objective picture of the world in cognition and language. M.: KomKniga, 2006. 128 p.

5. Larsonneur, C. B., (2018) “Oblique Translations in David Mitchell’s Works”, C21 Literature: Journal of 21st-Century Writings 6(3), 1-16. doi: https://doi.org/10.16995/c21.53

6. Mitchell, D. (2004). Cloud Atlas. Random House.

7. Mitchell, D. (2014). The Bone Clocks. Random House.

8. Smith, J. (2016). Lost in Translation: Challenges of Translating D. Mitchell’s Novels into French. Journal of Translation Studies, 10(2), 123-140.

9. Venuti, L. (2008). The Translator's Invisibility: A History of Translation. Routledge.

10. https://elar.urfu.ru/bitstream/10995/78095/1/978-5-7996-2755-3_010.pdf

11. Sarsenbaeva Z., Uteshova Z. Principles of Teaching Karakalpak Students English Speech Etiquette //Humanising Language Teaching. – 2022. – Т. 24. – №. 4.

12. Сарсенбаева З. Modernism in Uzbek literature and interpretation of images //Зарубежная лингвистика и лингводидактика. – 2024. – Т. 2. – №. 1. – С. 193-199.

13. Sarsenbaeva Z. Comparing linguistic devices in English and Uzbek non-realistic works //Молодые ученые. – 2023. – Т. 1. – №. 15. – С. 32-34.

14. Sarsenbaeva Z. A systematic comparison of selected texts by d. Mitchell //Interpretation and researches. – 2024.

15. Sarsenbaeva Z. Descriptions of imagery, symbolism, and non-realistic elements //Conference Proceedings: Fostering Your Research Spirit. – 2024. – С. 409-414.

Downloads

Published

2024-11-30

How to Cite

Sarsenbaeva Zoya Jangabay kizi,. (2024). A THEORETICAL EXAMINATION OF TRANSLATION CHALLENGES IN D. MITCHELL’S WORKS. Hamkor Konferensiyalar, 1(7), 383–389. Retrieved from https://academicsbook.com/index.php/konferensiya/article/view/863